Сон № 9 - Дэвид Митчелл
Шрифт:
Интервал:
51
«Plastic Ono Band» – первый сольный студийный альбом Джона Леннона, выпущен в 1970 г.
52
«Сессна» – легкомоторный самолет одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г. авиаконструктором Клайдом Верноном Сессной (1879–1954).
53
Лилейная Лилит – аллюзия на песню Фила Коллинза «Liliwhite Lilith» с альбома «The Lamb Lies Down on Broadway» («Заклание агнца на Бродвее», 1974) рок-группы Genesis.
54
Сибуя – токийский район, где сосредоточены ночные заведения.
55
На прошлой неделе я посмотрел «Бильярдиста». Даймон разделал бы героя Пола Ньюмена под орех. – «Бильярдист» («The Hustler») – американский художественный фильм режиссера Роберта Россена по мотивам одноименного романа Уолтера Тевиса, вышедший на экраны в 1961 г.; сценарий написал Сидни Кэрролл – отец писателя Джонатана Кэрролла, главную роль исполнил Пол Ньюмен; в России также известен под названиями «Мошенник» и «Король бильярда».
56
Роуди – администратор, техник или рабочий сцены в гастролирующей группе.
57
«Картинки с выставки» – цикл фортепианных пьес Модеста Мусоргского (1874).
58
Оркестр «Сайто Кинэн» – симфонический оркестр, основанный в 1984 г. дирижером Сэйдзи Озава и названный в честь знаменитого японского виолончелиста и дирижера Хидэо Сайто (1902–1974).
59
«Старая дружба» («Auld Lang Syne») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса, написанная в 1788 г.; на русском известна в переводе С. Маршака.
60
Гэта – традиционная японская обувь, деревянные подошвы-скамеечки с матерчатыми перемычками, проходящими между большим и вторым пальцем ноги.
61
Здесь: истинный, настоящий (лат.).
62
Мама-сан – обращение к хозяйке салона гейш.
63
«Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, какие мы есть». – Цитата встречается в повести французской писательницы Анаис Нин «Соблазнение минотавра» (1961, перев. А. Кабанова, З. Джандосовой) с ошибочной отсылкой к Талмуду; в действительности эта фраза известна с конца XIX в. и в разное время приписывалась самым разным авторам, в частности Иммануилу Канту и английскому писателю Генри Томлинсону.
64
Дуглас Макартур (1880–1964) – генерал армии США, во время Второй мировой войны, с 1945 г., – главнокомандующий оккупационными войсками союзников в Японии.
65
Дзабутон – подушка для сидения на полу.
66
Миффи – маленькая крольчиха, персонаж детских книг голландского художника-иллюстратора Дика Бруны (1927–2017), чрезвычайно популярная в Японии.
67
Сёдзи – подвижная перегородка, служащая окном или дверью; деревянная рама, обтянутая полупрозрачной бумагой.
68
Личи – тропический фрукт, так называемая китайская слива.
69
…с тех самых пор, как Майкл Джексон в последний раз выступал в «Будокане». – «Будокан» – крытая арена в центре Токио, построенная в 1964 г. для соревнований по дзюдо на XVIII Олимпийских играх; с 1966 г. используется для проведения рок-концертов, вмещает свыше 14 тыс. чел.; Майкл Джексон выступал там в составе группы Jackson Five в 1973 г.
70
…но слова летят как бесконечный дождь в бумажный куль, они скользят, пока летят, скользят через Вселенную… – Строки из песни «Across the Universe» («Через Вселенную») с альбома «Let It Be» (1970) The Beatles (перев. М. Джумагазиева).
71
Юдзу – цитрусовое растение, естественный гибрид мандарина и ичанского лимона.
72
Отель любви – гостиница, предназначенная исключительно для интимных встреч, где можно снять комнату с почасовой оплатой.
73
Наконец-то (ит.).
74
…зверства в Нанкине… – Имеется в виду так называемая Нанкинская резня, эпизод второй японо-китайской войны, в ходе которого в течение шести недель, с декабря 1937 г., японские военнослужащие совершали массовые убийства и изнасилования гражданского населения в г. Нанкин, в то время – столице Китайской республики.
75
«Норвежское дерево» (англ.). «Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» («Норвежское дерево (Птичка упорхнула)») – песня Джона Леннона и Пола Маккартни с альбома The Beatles «Rubber Soul» (1965).
76
Дикарь с Кюсю – отсылка к расхожему выражению «дикарь с Борнео», прозвищу Джими Хендрикса; на острове Борнео (Калимантан) обитают примитивные племена даяков, охотников за головами.
77
Такояки – хрустящие пончики с начинкой из измельченного отварного осьминога и специй.
78
«Игры разума» (англ.). «Mind Games» («Игры разума») – четвертый сольный студийный альбом Джона Леннона (1973).
79
Ямато-надэсико (букв. «японская гвоздика») – идиоматическое японское выражение, обозначающее идеальную женщину, «цветок японской женственности».
80
…«серебряные» услуги для восьмидесятилетних. – В Японии пожилых людей называют «серебряным поколением».
81
«Вперед! Назад! И весело тряхнем!» – слова английской детской песенки «Хоки-поки», в которой описаны танцевальные движения.
82
«Аум Синрикё» – японская тоталитарная религиозная секта, устроившая в 1995 г. зариновую атаку в токийском метро (о чем рассказывается в первой части дебютного романа Митчелла «Литературный призрак»).
83
Полицейский… медитирует. á…ñ Извините, я ищу клуб. á…ñ Он… разворачивает на столе карту. – В Японии нумерация домов не указывает на их местонахождение, поэтому одна из основных обязанностей полицейских – разъяснять, как пройти к тому или иному зданию.
84
«Калпис» – японский молочный напиток с лактобактериями.
85
Ками – божественные духи стихий в синтоизме.
86
…не как в Кобэ, не как в двадцать третьем… – В 1995 г. крупный портовый город Кобэ серьезно пострадал от мощного землетрясения; в 1923 г. сильнейшее землетрясение полностью разрушило Токио.
87
Сомэн – разновидность длинной тонкой лапши из пшеничной муки; обычно подается холодной, с соусом для обмакивания, кунжутом, тертым имбирем, васаби и зеленым луком.
88
Улун – полуферментированный чай из зрелых листьев, сочетает в себе свойства зеленого и черного чая.
89
«Оставь надежду, майкрософтер всяк, сюда входящий…» – парафраз надписи над вратами ада в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!